スタンランの描いた絵でも有名なパリで最初のキャバレー「ル・シャノワール」
実はこのシャノワールに、主題歌(テーマソング)があるのをご存知でしょうか?
曲名は「シャノワールのバラード」
シャノワールがオープンした3年後の1884年に発表されました。
イラスト
「シャノワールのバラード」テオフィル・スタンラン
「シャノワールのバラード」はキャバレー「シャノワール」が毎週土曜日に発行していた機関紙「ル・シャノワール」に1884年にスタンランのイラスト付きで発表されました。作詞・作曲はモンマルトルの人気歌手アリスティッド・ブリュアン、この曲はアリスティッド・ブリュアンが歌っているCDも残っていますので興味のある方はぜひお聞きください。
シャノワールのバラード「La Ballade du chat noir 」は本によっては、「Autour du Chat Noir」(シャノワールの周りで)と書かれているものや、ブリュアンが自身のキャバレー「ミルリトン」で発行していた機関紙「ル・ミルリトン」では単に「Le Chat Noir」(シャノワール)となっています。
「ル・ミルリトン」テオフィル・スタンラン
また下の画像は、当時販売された楽譜になり、「LE CHAT NOIR BALLADE」と書かれています。
楽譜「シャノワールのバラード」
シャノワールのバラードの歌詞
作詞・作曲 アリスティッド・ブリュアン 和訳 中村大地
La lune était sereine , Quand, sur le boulevard, Je vis poindre Sosthène Qui me dit : cher Oscar! D’où viens-tu? vieille branche, moi , je lui répondis: C’est aujourd’hui dimanche, Et c’est demain lundi | 月は綺麗だった、大通りに ソスティーヌが現れ、私に言った。「親愛なるオスカー、 やあ、どこから来たんだ?」 私は彼に答えた 「今日は日曜日、明日は月曜。」 |
Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir, Au clair de la lune, A Montmartre! Je cherche fortune, Autour du Chat Noir, Au clair de la lune, A montmartre, le soir. | 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで |
La lune était moins claire, Lorsque je rencontrai Mademoiselle Claire A qui je murmurai : Comment vas-tu, la belle ? – Et Vous ? – Très bien, merci. – A propos, me dit-elle, Que cherchez-vous, ici ? | 月が少し陰ったとき マドモアゼル、クレールに出会った。 私は彼女に「お元気ですか?」と尋ねた。 彼女は元気よ、ありがとう、あなたは?と答え、 さらに、ここで何しているのと聞いてきた。 |
Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,Au clair de la lune, A Montmartre!Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,Au clair de la lune, A montmartre, le soir. | 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで |
La lune était plus sombre, En haut les chats braillaient, Quand j’aperçus, dans l’ombre, Deux grands yeux qui brillaient. Une voix de rogomme Me cria : Nom d’un chien ! Je vous y prends, jeune homme, Que faites-vous ? – Moi… rien… | 月はさらに暗くなり 上では猫が騒ぎ出した。 私が影の中の大きな 2つの目にきづいたとき しゃがれた声で叫ばれた ちくしょう!さあ捕まえたぞ なにしてるんだ? 私は・・・なにも・・ |
Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,Au clair de la lune, A Montmartre!Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,Au clair de la lune, A montmartre, le soir. | 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで |
La lune était obscure, Quand on me transborda Dans une préfecture, Où l’on me demanda : Etes-vous journaliste, Peintre, sculpteur, rentier, Poète ou pianiste ? … Quel est votre métier ? | 月は真っ暗になり 私は警察に連れていかれた そこで私は聴かれた お前はジャーナリストか? 画家か?彫刻家か?金利生活か? 詩人か?それともピアニストか? なんの仕事をしているんだ? |
Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,Au clair de la lune, A Montmartre!Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,Au clair de la lune, A montmartre, le soir. | 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで |
シャノワールのバラードの問題点
シャノワールの バラードは太字で書いたリフレインの
Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir, Au clair de la lune, A Montmartre! Je cherche fortune, Autour du Chat Noir, Au clair de la lune, A montmartre, le soir. | 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで |
が有名 なのですが、この曲が発表された年と同じ1884年のアンコエラン派の展覧会で似たような詩が発表されています、アンコエラン派はシャノワールととても仲が良く、メンバーもかなり関わりのあるグループなので次の詩がシャノワールのバラードのオマージュなのかそれとも、この詩をもとにブリュアンが作ったのか詳細はわかりません。
まずは、最初に
Que faites-vous ici?(ここで何をしている?)から始まりますが、これはブリュアンの3番目の歌詞の最後にも用いられています、続いて
Je cherche fortune , Avec mon Chat Noir, Au clair de la lune, A Montmartre! Je cherche fortune, Avec mon Chat Noir, Au clair de la lune, A montmartre, le soir. | 私は、黒猫と一緒になにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルで 私は、黒猫と一緒になにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜に |
となります、ブリュアンでは「シャノワールの周り」で、もう一方では「黒猫と一緒に」となっています。
アンコエラン派の展覧会のカタログに掲載されたベゾディによる「黄昏」、この左側の詩が上記の「黒猫と一緒に」の訳になります。