スタンラン「シャノワールのバラード」

スタンランの描いた絵でも有名なパリで最初のキャバレー「ル・シャノワール」

実はこのシャノワールに、主題歌(テーマソング)があるのをご存知でしょうか?

曲名は「シャノワールのバラード」

シャノワールがオープンした3年後の1884年に発表されました。

イラスト

「シャノワールのバラード」テオフィル・スタンラン

テオフィル・スタンラン「シャノワールのバラード」
「シャノワールのバラード」テオフィル・スタンラン 1984年 リボリアンティークス蔵

「シャノワールのバラード」はキャバレー「シャノワール」が毎週土曜日に発行していた機関紙「ル・シャノワール」に1884年にスタンランのイラスト付きで発表されました。作詞・作曲はモンマルトルの人気歌手アリスティッド・ブリュアン、この曲はアリスティッド・ブリュアンが歌っているCDも残っていますので興味のある方はぜひお聞きください。

シャノワールのバラード「La Ballade du chat noir 」は本によっては、「Autour du Chat Noir」(シャノワールの周りで)と書かれているものや、ブリュアンが自身のキャバレー「ミルリトン」で発行していた機関紙「ル・ミルリトン」では単に「Le Chat Noir」(シャノワール)となっています。

「ル・ミルリトン」テオフィル・スタンラン

ル・ミルリトンに掲載されたシャノワール
「ル・ミルリトン」テオフィル・スタンラン 1893年 リボリアンティークス蔵

また下の画像は、当時販売された楽譜になり、「LE CHAT NOIR BALLADE」と書かれています。

楽譜「シャノワールのバラード」

シャノワールの楽譜
楽譜「シャノワールのバラード」1900年頃 リボリアンティークス蔵
楽譜「シャノワールのバラード」見開き
楽譜「シャノワールのバラード」の見開き

シャノワールのバラードの歌詞

作詞・作曲 アリスティッド・ブリュアン 和訳 中村大地

La lune était sereine , Quand, sur le boulevard,
Je vis poindre Sosthène Qui me dit : cher Oscar!
D’où viens-tu? vieille branche, moi , je lui répondis:
C’est aujourd’hui dimanche, Et c’est demain lundi
 月は綺麗だった、大通りに
ソスティーヌが現れ、私に言った。「親愛なるオスカー、
やあ、どこから来たんだ?」 私は彼に答えた
「今日は日曜日、明日は月曜。」
 Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,
Au clair de la lune, A Montmartre!
Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune, A montmartre, le soir.
 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 
月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで
私は、なにか新しいことを探しているんだ! 
月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで
 La lune était moins claire,
Lorsque je rencontrai
Mademoiselle Claire
A qui je murmurai :
Comment vas-tu, la belle ?
– Et Vous ? – Très bien, merci.
– A propos, me dit-elle,
Que cherchez-vous, ici ?
 月が少し陰ったとき
マドモアゼル、クレールに出会った。
私は彼女に「お元気ですか?」と尋ねた。
彼女は元気よ、ありがとう、あなたは?と答え、
さらに、ここで何しているのと聞いてきた。
 Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,Au clair de la lune, A Montmartre!Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,Au clair de la lune, A montmartre, le soir. 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで
 La lune était plus sombre,
En haut les chats braillaient,
Quand j’aperçus, dans l’ombre,
Deux grands yeux qui brillaient.
Une voix de rogomme
Me cria : Nom d’un chien !
Je vous y prends, jeune homme,
Que faites-vous ? – Moi… rien…
 月はさらに暗くなり
上では猫が騒ぎ出した。
私が影の中の大きな
2つの目にきづいたとき
しゃがれた声で叫ばれた
ちくしょう!さあ捕まえたぞ
なにしてるんだ? 私は・・・なにも・・
 Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,Au clair de la lune, A Montmartre!Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,Au clair de la lune, A montmartre, le soir. 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで
 La lune était obscure,
Quand on me transborda
Dans une préfecture,
Où l’on me demanda :
Etes-vous journaliste,
Peintre, sculpteur, rentier,
Poète ou pianiste ? …
Quel est votre métier ?
 月は真っ暗になり
私は警察に連れていかれた
そこで私は聴かれた
お前はジャーナリストか?
画家か?彫刻家か?金利生活か?
詩人か?それともピアニストか?
なんの仕事をしているんだ?
 Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,Au clair de la lune, A Montmartre!Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,Au clair de la lune, A montmartre, le soir. 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで私は、なにか新しいことを探しているんだ! 月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで

シャノワールのバラードの問題点

シャノワールの バラードは太字で書いたリフレインの

 Je cherche fortune , Au tour du Chat Noir,
Au clair de la lune, A Montmartre!
Je cherche fortune, Autour du Chat Noir,
Au clair de la lune, A montmartre, le soir.
 私は、なにか新しいことを探しているんだ! 
月あかりのモンマルトル、シャノワールの周りで
私は、なにか新しいことを探しているんだ! 
月あかりのモンマルトルの夜、シャノワールの周りで

が有名 なのですが、この曲が発表された年と同じ1884年のアンコエラン派の展覧会で似たような詩が発表されています、アンコエラン派はシャノワールととても仲が良く、メンバーもかなり関わりのあるグループなので次の詩がシャノワールのバラードのオマージュなのかそれとも、この詩をもとにブリュアンが作ったのか詳細はわかりません。

まずは、最初に
Que faites-vous ici?(ここで何をしている?)から始まりますが、これはブリュアンの3番目の歌詞の最後にも用いられています、続いて

 Je cherche fortune , Avec mon Chat Noir,
Au clair de la lune, A Montmartre!
Je cherche fortune, Avec mon Chat Noir,
Au clair de la lune, A montmartre, le soir.
 私は、黒猫と一緒になにか新しいことを探しているんだ! 
月あかりのモンマルトルで
私は、黒猫と一緒になにか新しいことを探しているんだ! 
月あかりのモンマルトルの夜に

となります、ブリュアンでは「シャノワールの周り」で、もう一方では「黒猫と一緒に」となっています。

アンコエラン派の展覧会のカタログ

アンコエラン派の展覧会のカタログに掲載されたベゾディによる「黄昏」、この左側の詩が上記の「黒猫と一緒に」の訳になります。

>美術画廊「リボリアンティークス」

美術画廊「リボリアンティークス」

19世紀の絵画・版画・リトグラフなどアール・ヌーヴォーやアールデコの作品を多数扱っております、JR田町・都営三田駅徒歩4分、札ノ辻交差点角

CTR IMG